Skip to content

Cómo se hizo el sobretitulado de… Mazepa, por Tatjana Gürbaca y Rossen Milanov

Por segunda vez en apenas un año, en este tramo final de verano he tenido la enorme suerte que supone sobretitular la recuperación de una ópera en España. La anterior fue Il Duca d’Alba, de Donizetti; esta, Mazepa, de Tchaikovksy. Las dos en Oviedo. Una ópera llena de rusos, de ucranianos y de altas (y no tan altas) intrigas y pasiones.

Nunca representada en España, se ha dicho de Mazepa que es una obra maestra, una joya olvidada: aunque la fama se la hayan llevado La dama de picas o Eugène Onegin, es verdad que ofrece mimbres para construir un drama inolvidable. Y es, además, una de esas óperas de las que uno sale silbando.

Por desgracia, emprender la traducción directamente desde el ruso era misión imposible, aproximadamente igual que lo fue en El castillo de Barbazul proponer una versión procedente del húngaro absolutamente original. Con todo, el texto que a partir de este domingo 11 se verá en Oviedo nunca se ha visto antes.

La ópera

Aunque se estrenó en 1884 en Moscú, este domingo va a ser la primera vez que se interprete Mazepa en España. Seguramente habrá muchos y muy poderosos motivos para este ostracismo centenario, pero eso les tocará desentrañarlo a musicólogos y expertos: yo no encuentro más explicación que la (enorme) distancia cultural con respecto a los hechos que relata, y su dificultad técnica, para explicarme que en España nadie haya propuesto Mazepa antes.

La ópera cuenta los acontecimientos, tal cual los recogiera Pushkin en Poltava, que rodearon a la batalla de ese mismo nombre, ocurrida en 1709. En la ópera, se trata de un extenso segmento musical que abre el tercer acto, y que viene a narrar la caída del expansionismo sueco a principios del siglo XVIII merced a la intervención del zar Pedro el Grande.

Pero, como digo, aquí se narran los acontecimientos que rodearon a la batalla, y estos poco tienen de político y mucho de humano. Iván Mazepa, el hetman (una suerte de gobernador plenipotenciario del zar) de Ucrania desea casarse por las buenas o por las malas con Maria, hija de Kotchubei. Ella le ama, a pesar de la enorme diferencia de edad que los separa. Kotchubei, furioso por la afrenta, se propone delatar a Mazepa —que conspira con los suecos para rendir Ucrania— ante el zar. El zar no le cree y lo hace ejecutar. Ella enloquece.

En la batalla de Poltava vence el ejército ruso, provocando que Mazepa se vea obligado a huir. En su escapada… En fin, mejor no destriparla.

mazepa-2
Foto: Vlaamse Opera/Ópera de Oviedo

La producción

Tatjana Gürbaca es una joven directora de escena alemana, que debuta en España con esta producción procedente de Flandes. Su planteamiento es narrativo, aunque muy abstracto, con el fin, como ella misma ha explicado en entrevistas estos días, de poner de relieve el drama subyacente.

Este drama, que está lleno de matices, abarca también el aspecto musical: especialmente el coro tiene un rol enorme y de gran dificultad a lo largo de la ópera, y una música grandiosa y perfectamente imbricada con el desarrollo de la trama.

Lo sustancial, entonces, era explicar esta trama (que entraña cierta dificultad aunque es sólida: las reacciones son contundentes y están explicadísimas en el libreto) y tejer, con sumo cuidado, las redes de relaciones entre los personajes: todos tienen algún tipo de «interés» emocional en la obra y provienen de estratos de lo más variopinto. Todas las relaciones, además, evolucionan con la dramaturgia.

En cuanto al texto, la solución ha sido trabajar sobre tres traducciones, esencialmente sobre una, alemana, directa desde el ruso y que ha servido de base al texto original en español.

El sobretitulado (Ruso > Español)

Lo más sencillo

1. La solidez del libreto y de los personajes hace mucho por el sobretitulado. Ha sido necesaria una intervención mucho más escasa que en otras óperas para dejar clara la jerarquía, los sentimientos o el estado de ánimo interior de cada uno de los personajes.

2. La presentación del texto, con suficientes repeticiones «informativas» en los grandes números y arias de peso, permite construir un texto fluido y sin sobresaltos, que viaja del punto A al punto B sin grandes saltos temporales o reacciones forzadas.

Lo más complicado

1. Está en ruso.

2. Conducir los cambios que se producen en el trato que Kotchubei y Mazepa se dispensan y los dilemas que se les presentan a los protagonistas a lo largo del drama.

mazepa-6
Foto: Vlaamse Opera/Ópera de Oviedo

La ficha

Funciones: 11, 13, 15 y 17 de septiembre de 2016. Teatro Campoamor de Oviedo.

Música de Pyotr Ilych Tchaikovksy

Libreto del compositor y de Viktor Burenin, basado en Poltava de Aleksandr Pushkin
Producción de Opera Vlaanderen

PERSONAJES E INTÉRPRETES

Mazepa Vladislav Sulimsky

Kochubei Vitalij Kowaljovn

Andrei Viktor Antipenko

Orlik Mikhail Timoshenko

Iskra Vicent Romero

Un cosaco borracho Francisco Vas

Liubov Elena Bocharova

Maria Dinara Alieva

Dirección musical Rossen Milanov

Dirección de escena Tatjana Gürbaca

Diseño de escenografía e iluminación Klaus Grünberg

Diseño de vestuario Marc Weeger y Silke Willrett

Dirección del coro Elena Mitrevska

Orquesta Sinfónica del Principado de Asturias

Coro de la Ópera de Oviedo

Teatro Campoamor de Oviedo

Sé la primera persona en comentar

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *