Skip to content

Traducción audiovisual: Nueva clase y nuevo curso de sobretitulado de ópera, zarzuela y teatro musical

Echándole entusiasmo. Foto: SELM/ISTRAD
Echándole entusiasmo. Foto: SELM/ISTRAD

Tras la edición presencial del I Curso de introducción al sobretitulado de ópera, zarzuela y teatro musical, orientado a estudiantes de Traducción, la semana pasada tocaba volver a Sevilla.

Esta vez para hacer otra visita a los amigos del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD), que en colaboración con la Universidad de Cádiz ofertan uno de los mejores másteres en Traducción Audiovisual del país: por contar algo distinto al variopinto (y abundante) alumnado, dedicamos una sesión de tres horas a presentarles el sobretitulado de ópera, zarzuela y teatro musical. Con la esperanza de que allí estén los sobretituladores del mañana… Y unos grandes conocedores de la Cavatina de Figaro en El barbero de Sevilla.

Esta versión comprimida del curso de introducción —que consta a su vez de 20 horas de docencia presencial, y de donde ya salieron el verano pasado listos para hacer Otello— incluía dos partes en las que cantamos mucho, esuchamos bastante y reflexionamos sobre el papel del sobretitulado en las funciones de lírica para el siglo XXI.

Empezamos la sesión presentando este oficio, incipiente y bastante «raro» dentro de la familia de la Traducción Audiovisual: cómo se hace, desde cuándo se hace y qué sistemas utilizan la mayoría de teatros españoles y europeos. Luego, les presenté mi propia experiencia sobretitulando en Oviedo y Gijón, con especial énfasis en los cinco pasos del sobretitulado que conducen desde un buen estudio de la obra hasta su ejecución durante las funciones.

Tomando, así, la famosísima intervención de Figaro en El barbero de Sevilla, recorrimos todo el camino de principio a fin, contrastando versiones, estudiando el texto con ayuda del alumnado italiano, considerando las mejores opciones técnicas para proponer el sobretitulado al público y, por fin, pasando los sobretítulos que se usaron en Oviedo en diciembre de 2014.

El viaje también ha servido para coordinar y avanzar en el Traducción en música: sobretitulado de ópera, zarzuela y teatro musical, que estoy impartiendo desde hace unas semanas en la plataforma digital de ISTRAD, y que cuenta con 10 créditos ECTS de reconocimiento académico por parte de la Universidad de Cádiz.

Un gusto y hasta pronto.

Sé la primera persona en comentar

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *