<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Seprotec, mon amour</title>
	<atom:link href="http://www.alejandrocarantonna.es/2010/02/11/seprotec-mon-amour/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.alejandrocarantonna.es/2010/02/11/seprotec-mon-amour/</link>
	<description>Blog, y yo</description>
	<lastBuildDate>Sat, 04 Sep 2010 09:35:59 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>By: Nestor</title>
		<link>http://www.alejandrocarantonna.es/2010/02/11/seprotec-mon-amour/comment-page-1/#comment-363</link>
		<dc:creator>Nestor</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Feb 2010 09:51:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.alejandrocarantonna.es/wordpress/?p=987#comment-363</guid>
		<description>Estoy de acuerdo con lo que comentáis. Añado que desde Junio de 2009 hay en Barcelona un Comité de Empresa surgido de las elecciones que promovió CCOO. La batalla es complicada porque la empresa se cierra en banda para negociar cualquier cosa, incluso lo obvio. Pero como dice Alejandro, el asunto coleará</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Estoy de acuerdo con lo que comentáis. Añado que desde Junio de 2009 hay en Barcelona un Comité de Empresa surgido de las elecciones que promovió CCOO. La batalla es complicada porque la empresa se cierra en banda para negociar cualquier cosa, incluso lo obvio. Pero como dice Alejandro, el asunto coleará</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Alejandro Carantoña</title>
		<link>http://www.alejandrocarantonna.es/2010/02/11/seprotec-mon-amour/comment-page-1/#comment-359</link>
		<dc:creator>Alejandro Carantoña</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Feb 2010 13:06:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.alejandrocarantonna.es/wordpress/?p=987#comment-359</guid>
		<description>Mil gracias por tu comentario, Sofía, me alegro de que hayas recalado aquí: efectivmente, me quedan pocos meses para ser jurado, y entonces veremos. En cuanto al tema Seprotec... No acaba aquí. Esto va a colear un rato más, ya verás. Nos leemos. Un abrazo,

A.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mil gracias por tu comentario, Sofía, me alegro de que hayas recalado aquí: efectivmente, me quedan pocos meses para ser jurado, y entonces veremos. En cuanto al tema Seprotec&#8230; No acaba aquí. Esto va a colear un rato más, ya verás. Nos leemos. Un abrazo,</p>
<p>A.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sofía Moreno de Cayeux</title>
		<link>http://www.alejandrocarantonna.es/2010/02/11/seprotec-mon-amour/comment-page-1/#comment-358</link>
		<dc:creator>Sofía Moreno de Cayeux</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Feb 2010 11:39:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.alejandrocarantonna.es/wordpress/?p=987#comment-358</guid>
		<description>Hola Alejandro,

¡Ay! ¡Cuánto sintonizo con tus dos artículos sobre Seprotec y sobre la traducción de &quot;Perdidos&quot;! 

Soy de las que se quedan al final de las pelis en el cine para ver en los títulos de créditos quién ha traducido qué. Cuando salen (no siempre) aparecen un instante, muy de pasada. 

Una de batallitas de la abuela:
Recuerdo cuando los libros de bolsillo ni siquieran daban el nombre del traductor, ni había manera de saber de qué versión habían hecho la traducción. Excuso decirte cómo salían las versiones españolas cuando se traducía a los rusos, por ejemplo, a partir de versiones francesas (no puedo leer a los autores rusos en su idioma original).

Comentábamos entonces: &quot;¡Qué misterioso, arcano, oscuro e incomprensible es este autor! ¡Qué profundo, qué hermético!&quot; Lo que ocurría es que las traducciones eran a veces demasiado malas y penosas, incomprensibles del todo. Cuarenta años después, se hacen versiones nuevas y de mayor calidad a partir del idioma original y... ¡Oh, sorpresa! Las novelas se entienden, las historias tienen sentido, incluso se puede llegar a palpar algo del estilo del autor.

Ya te lo habrás imaginado, soy traductora. Soy traductora e Intérprete jurado de inglés, y no jurado de francés, portugués e italiano.

Me ha encantado tu blog, Alejandro. Enhorabuena y ánimos con el estudio. Queda mucho por hacer en nuestra profesión, empezando por reconocer (los demás) que estamos haciendo algo valioso y que merece una consideración.

Cuando seas traductor o intérprete   j u r a d o , apúntate a ATIJC, Asociación de Traductores e Intérpretes Jurados, que seguramente ya conoces. Es muy recomendable hacerlo y desempeñan una excelente labor.

En cuanto a lo de Seprotec, yo trabajé como traductora e intérprete contratada directamente por la Policía allá en la prehistoria, recién licenciada, en 1985, y había más garantías que hoy, tanto para los acusados/testigos como para los trabajadores. Acudíamos a los juzgados a diario. Lamentablemente, parece que vamos hacia atrás, en nombre del todopoderoso Dios, don Dinero.  

Algún día irán mejor las cosas. Entretanto, yo me alegro mucho que esa señora jueza haya decidido levantar la tapa y que todos puedan oler la peste a podrido que sale de la olla. Me encanta que estas cosas se oigan en la radio generalista (la Ser, por ejemplo) y que por fin salgan de los círculos profesionales, que lo sabíamos desde hacía años.

Saludos cordiales, 

Sofía Moreno de Cayeux</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Alejandro,</p>
<p>¡Ay! ¡Cuánto sintonizo con tus dos artículos sobre Seprotec y sobre la traducción de &#8220;Perdidos&#8221;! </p>
<p>Soy de las que se quedan al final de las pelis en el cine para ver en los títulos de créditos quién ha traducido qué. Cuando salen (no siempre) aparecen un instante, muy de pasada. </p>
<p>Una de batallitas de la abuela:<br />
Recuerdo cuando los libros de bolsillo ni siquieran daban el nombre del traductor, ni había manera de saber de qué versión habían hecho la traducción. Excuso decirte cómo salían las versiones españolas cuando se traducía a los rusos, por ejemplo, a partir de versiones francesas (no puedo leer a los autores rusos en su idioma original).</p>
<p>Comentábamos entonces: &#8220;¡Qué misterioso, arcano, oscuro e incomprensible es este autor! ¡Qué profundo, qué hermético!&#8221; Lo que ocurría es que las traducciones eran a veces demasiado malas y penosas, incomprensibles del todo. Cuarenta años después, se hacen versiones nuevas y de mayor calidad a partir del idioma original y&#8230; ¡Oh, sorpresa! Las novelas se entienden, las historias tienen sentido, incluso se puede llegar a palpar algo del estilo del autor.</p>
<p>Ya te lo habrás imaginado, soy traductora. Soy traductora e Intérprete jurado de inglés, y no jurado de francés, portugués e italiano.</p>
<p>Me ha encantado tu blog, Alejandro. Enhorabuena y ánimos con el estudio. Queda mucho por hacer en nuestra profesión, empezando por reconocer (los demás) que estamos haciendo algo valioso y que merece una consideración.</p>
<p>Cuando seas traductor o intérprete   j u r a d o , apúntate a ATIJC, Asociación de Traductores e Intérpretes Jurados, que seguramente ya conoces. Es muy recomendable hacerlo y desempeñan una excelente labor.</p>
<p>En cuanto a lo de Seprotec, yo trabajé como traductora e intérprete contratada directamente por la Policía allá en la prehistoria, recién licenciada, en 1985, y había más garantías que hoy, tanto para los acusados/testigos como para los trabajadores. Acudíamos a los juzgados a diario. Lamentablemente, parece que vamos hacia atrás, en nombre del todopoderoso Dios, don Dinero.  </p>
<p>Algún día irán mejor las cosas. Entretanto, yo me alegro mucho que esa señora jueza haya decidido levantar la tapa y que todos puedan oler la peste a podrido que sale de la olla. Me encanta que estas cosas se oigan en la radio generalista (la Ser, por ejemplo) y que por fin salgan de los círculos profesionales, que lo sabíamos desde hacía años.</p>
<p>Saludos cordiales, </p>
<p>Sofía Moreno de Cayeux</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
