Una entrañable señora de la limpieza atraviesa las puertas de los juzgados con parsimonia, y toma asiento. Me gusta imaginarla con el pañuelo atado en la cabeza y ropa de señora de pueblo: no viene a pasar los suelos, sino que se trata de la intérprete de algún idioma del este enviada por la ínclita Seprotec a la Audiencia Provincial de Madrid.
Hace unos dos años, Interior decidió privatizar los servicios de traducción y contratar una empresa externa por concurso público, en lugar de formar y pagar a su propia plantilla, como se había hecho hasta entonces.
La elegida fue Seprotec, empresa modélica y sospechosamente barata, que desde entonces no ha hecho más que acumular una ristra de escándalos dentro y fuera del mundillo de la traducción más que delicioso: aún no he oído a nadie hablar bien de ellos y, lo que es más, cuando se les ha mentado, no ha sido precisamente para ponerles por las nubes.
Ejemplo práctico: 1 de mayo de 2008, la Policía Nacional requiere, en Barajas, a un intérprete de portugués. Se presenta, al punto, un paquistaní (!), al cual los agentes solicitan la documentación. No, no, no, mejor no, dice el intérprete. Sí, sí, sí, mejor sí, dicen los agentes. Introducen los datos en el ordenador y ¡bingo!: seis antecedentes penales: dos por falsificación, uno por tráfico de drogas y una orden de busca y captura. No me lo invento.
La juez Pilar de Luna se ha plantado, diciendo que se va a poner a suspender juicios, tras haber denunciado que habían enviado una intérprete que no hablaba el idioma del acusado o a un intérprete de árabe que no hablaba español, y es que ahora, la Consejería de Interior de la Comunidad de Madrid ha renovado la concesión a Seprotec. El Defensor del Pueblo se ha quejado.
Esto salió ayer en las noticias de TVE, con su plano general de las oficinas de Seprotec repletas de pre-licenciados sin experiencia y una representante negándolo todo, como tiene que ser. A mí me asaltan diversas preguntas, a saber: ¿Cómo es posible que nuestro eficiente Ministerio del Interior sea capaz de encontrar, por ejemplo, a Rodríguez Menéndez en una maldita jungla tropical y no sea capaz de BUSCAR EN GOOGLE Seprotec para darse cuenta de la cera que le dan TODOS los profesionales? Parece ser que el problema radica, a este respecto, en que sólo se han presentado dos (2) empresas al concurso público, y es necesario un historial económico que, dicen, no es muy fácil de cumplir.
Por otro lado, la empresa se escuda en que los casos que han saltado no representan ni un 1% de los servicios que presta Seprotec, pero yo me pregunto: ¿Podemos permitirnos un 1% de error en estas cuestiones? Un 1% de error, en un pequeño juicio, es confundir la palabra “copa” con “coca”, pongamos por caso: un acusado cometiendo perjurio, un no delito convertido en uno contra la salud pública…1% de mediocridad, 99% de eficiencia dudosa, así nos va.

Hola Alejandro,
¡Ay! ¡Cuánto sintonizo con tus dos artículos sobre Seprotec y sobre la traducción de “Perdidos”!
Soy de las que se quedan al final de las pelis en el cine para ver en los títulos de créditos quién ha traducido qué. Cuando salen (no siempre) aparecen un instante, muy de pasada.
Una de batallitas de la abuela:
Recuerdo cuando los libros de bolsillo ni siquieran daban el nombre del traductor, ni había manera de saber de qué versión habían hecho la traducción. Excuso decirte cómo salían las versiones españolas cuando se traducía a los rusos, por ejemplo, a partir de versiones francesas (no puedo leer a los autores rusos en su idioma original).
Comentábamos entonces: “¡Qué misterioso, arcano, oscuro e incomprensible es este autor! ¡Qué profundo, qué hermético!” Lo que ocurría es que las traducciones eran a veces demasiado malas y penosas, incomprensibles del todo. Cuarenta años después, se hacen versiones nuevas y de mayor calidad a partir del idioma original y… ¡Oh, sorpresa! Las novelas se entienden, las historias tienen sentido, incluso se puede llegar a palpar algo del estilo del autor.
Ya te lo habrás imaginado, soy traductora. Soy traductora e Intérprete jurado de inglés, y no jurado de francés, portugués e italiano.
Me ha encantado tu blog, Alejandro. Enhorabuena y ánimos con el estudio. Queda mucho por hacer en nuestra profesión, empezando por reconocer (los demás) que estamos haciendo algo valioso y que merece una consideración.
Cuando seas traductor o intérprete j u r a d o , apúntate a ATIJC, Asociación de Traductores e Intérpretes Jurados, que seguramente ya conoces. Es muy recomendable hacerlo y desempeñan una excelente labor.
En cuanto a lo de Seprotec, yo trabajé como traductora e intérprete contratada directamente por la Policía allá en la prehistoria, recién licenciada, en 1985, y había más garantías que hoy, tanto para los acusados/testigos como para los trabajadores. Acudíamos a los juzgados a diario. Lamentablemente, parece que vamos hacia atrás, en nombre del todopoderoso Dios, don Dinero.
Algún día irán mejor las cosas. Entretanto, yo me alegro mucho que esa señora jueza haya decidido levantar la tapa y que todos puedan oler la peste a podrido que sale de la olla. Me encanta que estas cosas se oigan en la radio generalista (la Ser, por ejemplo) y que por fin salgan de los círculos profesionales, que lo sabíamos desde hacía años.
Saludos cordiales,
Sofía Moreno de Cayeux
Mil gracias por tu comentario, Sofía, me alegro de que hayas recalado aquí: efectivmente, me quedan pocos meses para ser jurado, y entonces veremos. En cuanto al tema Seprotec… No acaba aquí. Esto va a colear un rato más, ya verás. Nos leemos. Un abrazo,
A.
Estoy de acuerdo con lo que comentáis. Añado que desde Junio de 2009 hay en Barcelona un Comité de Empresa surgido de las elecciones que promovió CCOO. La batalla es complicada porque la empresa se cierra en banda para negociar cualquier cosa, incluso lo obvio. Pero como dice Alejandro, el asunto coleará
Recientemente trabajado con la policia judicial en Madrid . Me llamaron directamente diciendome que un interprete me habia recomendado y que necesitaban mis servicios . Yo no soy interprete , ni titulada , ni jurada. Lo que soy es bilingue y bilcultural en los dos idiomas y me sorpendio que tuvieron que llamara a mi para esta investigacion muy larga y con un volumen de llamadas muy altas
El inspector de Policia me lo aclaro explicandome que los interpretes jurados que tenian en plantilla no entendian las conversaciones interceptadas por la policia y que tardaban mucho. Añadió que para escuchas telefonicas se necesitaba a alguien nativo en ingles y en castellano y que no solo traducia pero daba sentido a los argots y frases cloquiales, ya que no sé puede aclarar con interlocutor,lo que quiere decir.
Los jurados y los titulados tambien tienen que reconocer que no son perfectos ni adecuados para todos los tipos de servicio de traduccion. Muchos han pasado quizas 6 meses en el pais donde hablan el idioma que estan interpretando y se consideran “bilingues”
La inverstigacion tuvo mucho exito mundialmente ya que hubo colaboracion con otros cuerpos de policia y desde luego mi unidad estuvieron muy contentos con mi servicio.
Un ejemplo de la traduccion “jurada” que vi y que tuve que CORREGIR de un SMS:
“we are going to call you a snitch nose as you spilled the beans”
” te vamos a llamara ? nariz se te derramo las judias”
Cualquier persona que domina un idioma para que se considere un jurado , deberia ” interpretar” ese SMS , no traducirlo literalmente que pa eso hay Google translate!!!!
Quizas por eso la Policia tienen que mirar a otros sitios para los interpretes!!!!
Gracias, Bex. Efectivamente, tienes toda la razón en que en España hasta hace una promoción se regalaba el título de tradutor jurado. A mí me lo han dado con la carrera. A mí, y a los 100 y pico titulados de mi promoción… Unos valen y otros no, pero el hecho es que todos lo tenemos.
En cuanto al bilingüismo, también tienes razón, hay mucho mito. Pero en ocasiones un buen traductor con sentido común puede arreglar esos mismos desaguisados. Eso sí, tienes muchísima suerte de tener lo que tienes, nunca te faltará curro y lo harás bien. ¿Lo sabías?
Gracias por comentar y por leer. Un fuerte abrazo,
A.
Hy. Soy abogada y soy extranjera y me parece vergonzoso lo que pasa hoy en día con los intérpretes. En mi para poder ejercer de abogada, en España volví a estudiar Derecho, aunque ya tenía una licenciatura de Derecho en mi pais de origen sin embargo compatriotas mios vienen a España y se hacen intérpretes de la noche a la mañana. Me resulta indignante encontrármelos en los juzgados y comprobar que esos intérpretes en su propio idioma tienen un nivel léxico más pobretón que muchos de los acusados a los que tienen que asistir y me hace sentirme rebajada esta “colaboración” que estoy obligada a entablar con esta clase de intérpretes. Reconozco que hay de todo porque es cierto que también hay intérpretes muy buenos y muy cultos, pero desgraciadamente estos son los que menos… ¿Por que no se les obliga a tener una carrera universitaria para poder ejercer de intérpretes? Que primero estudien Traducción o Filologia o Derecho y una vez licenciados, que entren en los juzgados a prestar sus servicios así como lo hacemos todos los licenciados en las otras carreras (los abogados, los peritos judiciales, los médicos forense etc). El caso más vergonzoso me parece el de una chiquilla búlgara de nombre MAYA BOVANOVA que, por lo visto llegó hace años a España para ganarse la vida como fuera y durante mucho tiempo se dedicó a limpiar casas y, como trabajo extra, a cantar en el metro y en los trenes. Esta chica aprendió el español básico como la mayoria de sus compatriotas y ahora se dedica a interpretar en los juzgados de Madrid y con todo el orgullo del mundo ella va proclamando a los cuatro venientos que antes cantaba en los metros pidiendo una monedita por amor de dios o inclusive en un par de ocasiones empezo a cantarnos en el mismisimo pasillo de los juzgados, dejando sordo a mi compañero de despacho- que fue quien me lo contó. Y mientras tantos los acusados búlgaros se van dando con un canto en los dientes y tragan…tragan…tragan y lo pasan canuta para entenderla a doña intérprete Maya Bovanova… Pero su caso no es el único: también hay una intérprete de polaco llamada Bogumila que no se cansa de decir que sus compatriotas delinquen poco y que para hacer frente a sus gastos de supervivencia, compagina el trabajo de intérprete con el trabajo de sirvienta en alguna casa de Madrid. Lo unico que le faltaría sería aparecer un día en la sala de vista con el trajecito de limpiadora… Y a estas habria que sumarle el caso de la rumana Daniela, que ella también se ha juntado a la fila de las intérpretes-criadas que hay en Madrid y desgraciadamente en toda España. Seguramente sus compañeras Maya Bovanova o Bogumila la hayan recomendado por alli. ¿Esto que es? ¿Han pasado de limpiar casas a limpiar nuestras mentes inventando que se saben traducir toda la terminologia jurídica porque la aprendieron limpiando los aseos? También tendriamos el caso de las hermanas hucraneanas Alina y Maria que hablan un español de pena y que por lo visto se dedican a interpretar más idiomas, como el polaco, del no no saben ni papa, el caso de Calína de rumano que pasó de trabajar en la gasolinera de un polígono a traducirnos a nosotros, el caso de la Mónica Popéscu de rumano que entrega a todos y cada uno de los juzgados una tarjeta suya de “intérprete” en la que, curiosamente, sale su foto con el pecho al aire…, el caso de Lourdes de chino que es una chiquilla española que, al haberse casado con un chino, con el cual se comunica en español, se hizo intérprete de chino (por la misma regla de tres, si mi esposo es español y es abogado, yo también habría tenido que ejercer como abogada sin estudiar todo lo que he tenido que estudiar a lo largo de mi carrera universitaria), también el caso de Mariana Bodéa de rumano, que ella también estuvo limpiando pisitos y de la que, además, sus compatriotas intérpretes cuentan que habla de p… pena porque en su pais de origen solo acabó la primaria y dejó de estudiar, el caso de Sonia Alves de portugues que traduce…de portugues a portugues (menos mal que el portugues se parece al español que sino no entenderíamos ni papa de lo que dice), el caso de Amat de árabe que va como loco de un juzgado a otro mendigando más trabajo y diciendo que tiene X niños y Y gastos que alimentar…, el caso de Liuva de hucraneano que previamente también se había dedicado a limpiar casas… Todo esto me lo he estado anotando en la agenda a lo largo de un año entero y lo que pienso hacer es poner una queja cada vez que me toque asistir a un extranjero y algunos de los susodichos tengan que hacer de intérprete para mi casa. ¡Quiero intérpretes cualificados, no intérpretes que me perjudiquen en mi trabajo! He dedicado mucho tiempo y mucho esfuerzo para conseguir ser alguien en mi trabajo, mientras que para toda esa gente antes referida llegar donde está ha sido el chocolate del loro y no admito que me tome el pelo y que me engañen como a un chino. Necesito gente con estudios, que traduzca lo que YO digo, y no lo que se le pase por la cabeza. ¿Que hay que hacer para conseguirlo? (PD: Mi hermana estudia Traducción y no piensa trabajar de intéprete antes de licenciarse). Un saludo para todos y para todas.
Muchas gracias por contribuir al debate, Irina.
hola compañeros, lo de seprotec, una vergüenza sigue su camino,
también quiero compartir lo que me pasó: en febrero 2010 me llaman desde la audiencia provincial, ya que he de dejado de ir desde que contrataron a seprotec para estos servicios, me llaman porque no encuentran a nadie (ni a través de seprotec), bueno de hecho me llaman desde aeptj.com, y ahora, no quieren hacer el pago, no sé ni cuánto me pagaran, aeptj dice que yo debería haber ido a prestar servicio a través de seprotec. Seguro un día esta gente van a darse de cuenta de lo malo que están haciendo por privatizar estos servicios para que estos (seprotec) paguen mal, o mejor dicho manden gente, digamos, “traductores-intérpretes”, que no son cualificados.
@Irina: es escandaloso que escribas “hucraneanas” en vez de “ucranianas”. Encima lo has puesto así dos veces.
Gracias, Ana, por alimentar el debate. Mes a mes, se pone más interesante.
ES QUE YO NO SOY TRADUCTORA, SON AGOGADA, LO ESCANDALOSO SERÍA Q LO PUSIERAIS MAL VOSOTROS LOS TRADUCTORES, COSA K DESGRACIADAMENTE OCURRE MUY A MENUDO. UN SALUDO.
Irina, te publico el comentario por responder a Ana, pero la próxima vez procura esquivar el Bolq. máy. y esa personalísima gramática. Gracias por seguir comentando.